Rất nhiều bạn học sinh ở trình độ mới bắt đầu không thể diễn đạt trôi chảy ý mà mình nghĩ trong đầu thành câu văn hoàn chỉnh bằng tiếng Anh, và thiếu kiến thức về từ vựng là một trong những nguyên nhân chính.
Trong quá trình dạy IELTS tại Hà & Phong IELTS Express, thầy Văn Anh luôn đặt mục tiêu giúp học sinh diễn đạt rõ ràng và chính xác ý mà họ muốn nói.
Trong bài viết này và các bài viết sắp tới, thầy sẽ chia sẻ cùng mọi người một vài ví dụ về những từ vựng tiếng Anh mà các học sinh Việt Nam hay dùng sai nhất trong khi Nói và Viết.
Sale, một từ quá đỗi thông dụng trong cuộc sống hằng ngày, hóa ra lại là một từ tiếng Anh mà nhiều người Việt Nam dùng sai. Hãy nhìn vào một vài ví dụ từ thực tế cuộc sống và so sánh với nghĩa của từ sale theo từ điển https://en.oxforddictionaries.com/
1. SALE CÓ PHẢI ĐỘNG TỪ?
"Tuần này cửa hàng kia đang sale đấy, đi mua sắm đi!"
Nghĩa thông dụng nhất của từ sale mà đại bộ phận người tiêu dùng quan tâm đến cũng chính là nghĩa bị dùng sai nhiều nhất.
(Ảnh minh họa)
Trong câu ví dụ trên bằng tiếng Việt, mọi người thấy sale giống như 1 động từ/ chỉ 1 hành động. Thực tế, nhiều người Việt Nam vẫn lầm tưởng sale là động từ và dùng nó như một động từ (verb) có nghĩa là "Giảm giá".
Trên thực tế cách dùng đó là HOÀN TOÀN SAI !
Nghĩa thứ 2 của từ sale theo từ điển Oxford https://en.oxforddictionaries.com/ cho bạn thấy rõ:
[Danh từ] Đếm được: "A period during which a shop or dealer sells goods at reduced prices " - 1 KHOẢNG THỜI GIAN mà khi đó 1 cửa hàng hoặc đại lí bán các sản phẩm với giá rẻ hơn.
Như vậy, từ sale là danh từ, có thể dịch là "đợt giảm giá", cách dùng nó dưới dạng động từ như nhiều ví dụ trên là sai. Vậy nên khi nói những câu văn có ý tương tự câu trên, hãy linh động BIẾN ĐỔI CÂU TIẾNG VIỆT cho đúng và thêm những động từ cần thiết.
"Tuần này, có một đợt giảm giá ở cửa hàng kia đấy, đi mua sắm thôi" - There is a sale in that store this week, let's go shopping.
hoặc hay hơn "Tuần này cửa hàng kia đang đưa ra 1 đợt giảm giá đấy" - "That store is offering a sale this week"
Quan trọng hơn, khi muốn nói giảm giá BAO NHIÊU, bớt đi bao nhiêu phần trăm, thì cách dùng con số 5% hay 10% ngay sau "động từ" sale kia của nhiều người Việt Nam cũng là sai hoàn toàn. Hãy xem "sale" đúng là như thế nào nhé :)
(Ảnh minh họa)
Có thể thấy, khi nói giảm giá đi bao nhiêu phần trăm, con số phần trăm được giảm đi luôn luôn phải được theo sau bởi từ "off". Cụm "Số phần trăm + off" có thể đi sau hoặc đi trước danh từ sale đều được, còn "up to" đơn giản chỉ là lên đến thôi.
Ví dụ: "Tuần này, cửa hàng kia đang có đợt giảm giá 50% đấy, đi mua sắm thôi" - There is a 50% off sale in that store this week, let's shop.
2. "Cái váy hôm qua chị mua được sale (được giảm giá) 30% đấy"
Ở ví dụ trên, ta đã thấy sale ko thể làm động từ, vậy nên khi bạn muốn dịch động từ "giảm giá" sang tiếng Anh, hãy tìm một từ khác chính xác hơn, và đó là từ discount.
- "Cái váy hôm qua chị mua được sale (được giảm giá) 30% đấy" => "The dress I bought yesterday was discounted 30% off."
- "Đôi giày này được giảm giá từ 50$ xuống còn 38$" => "This pair of shoes is discounted from 50$ to 38$"
Discount cũng là một danh từ.
- "Tôi sẽ giảm giá 20% cho bất cứ ai tên là Hải" => I will give a 20% off discount to anyone whose name is Hải."
3. Nghề SALES
"Anh ấy/ chị ấy làm sales."
Đây là một ví dụ rất cần cho những bạn làm nghề kinh doanh hay marketing bởi lẽ nó bắt nguồn từ nghĩa gốc, nghĩa đầu tiên, của từ sale.
[danh từ], Không đếm được: "Sự quy đổi một mặt hàng để đổi lấy tiền. Sự mua bán."
Cùng với nghĩa này, nhưng khi là danh từ Đếm được, sale còn có có thể được dịch là doanh số bán hàng. Các bạn làm kinh doanh hay marketing hẳn không lạ với những câu cửa miệng như
"Làm sao để tăng sale?" - "How to boost sales?"
"Sale tháng này kém quá" - "The sale of this month is too bad".
Còn với "người làm sale", hay chính xác hơn, là người làm ở ở bộ phận sale (bộ phận bán hàng, phòng kinh doanh) thì các bạn hãy nhìn vào từ Sales Manager - Trưởng phòng kinh doanh. Ở đây sale được dùng dưới dạng danh từ, và nghĩa của nó trong từ điển là "The activity or business of selling products" - "Hoạt động hay công việc bán hàng". Thế là rõ rồi.
- "Anh ấy làm sale" hay câu tiếng Việt chính xác hơn là "Anh ấy làm ở bộ phận bán hàng"
=> "HE WORKS IN THE SALES DEPARTMENT".
Ở đây chúng ta cũng phân biệt luôn rằng Nhân viên bán hàng (người trực tiếp đứng bán hàng tại quầy) và người làm sales (phòng kinh doanh) KHÔNG giống nhau đâu nhé !
"Chị ấy là nhân viên bán hàng" => "She is a salesperson".
Như vậy, chúng ta vừa mới tìm hiểu về 1 trong những từ tiếng Anh mà người Việt Nam dùng sai rất nhiều. Trong quá trình học và luyện thi IELTS, các bạn học sinh nói chung và đặc biệt là những người mới bắt đầu cần dành rất nhiều thời gian để học từ vựng. Việc hiểu chính xác nghĩa của 1 từ tiếng Anh không chỉ giúp bạn đạt kết quả cao trong bài thi mà còn có thể sử dụng tiếng Anh một cách chính xác trong đời sống hằng ngày.
Hẹn gặp lại các bạn trong những bài viết tiếp theo.
コメント